How To Make Your Software An Easyware With Localization

Cost is a dreaded word. We often try to shoo it away as fast and as frequently as we can. But it can be quite expensive to wrongly consider some investments as costs.

Most technology companies and app makers are transcending all boundaries today with a globalized economy, cloud computing, the mobile revolution, consumerization of technology and evolving user tastes accelerating in parallel with new advancements, best-in-class programming tools, agile methods, Docker concepts, fresh protocols, sophisticated standards, UI breakthroughs and design revolutions.

If one would utter the word localization in this flurry of software development, chances are that the word would get shadowed under other overarching aspects. But the same word can become all-consuming, omnipotent and quite intimidating when it costs the software some precious time, priceless loyalty, and unparalleled customer experience.

Localisation can, of course, be handled as a postscript to the entire app or software fabrication process. But when that happens, the result is usually blotchy, superficial and full of quality issues that do poorly to serve the actual goals of localization per se.

Software localization services fix this gap early on by embedding a proactive thinking inside the life cycle and making software amenable to both Internationalization as well as localization. Such companies make the software not only ready and flexible, but also rigorous enough to incorporate the specific needs and changes that a user in a foreign market may come with. These modifications, when done by experts go way beyond the UI level and reach deep inside software’s actual, functional and hard-hitting components so that a new user does not only see a software customized for him/her but also feels it in a bespoke and individually tailored manner.

Another cost perception that can undermine organizations going for localization is the one around machine language translation. For a routine, non-core, transactional or algorithmic-ready component of any document, machines may provide the time and cost advantage for sure. But the same upsides can turn into a different direction if those aspects of a product, which should rather be handled by the expertise of human brains and skills, are instead handed over to machines. The machine cannot replace humans when the question is about cognitive detailing, comprehension, creative problem solving, understanding sub-texts, grasping possibilities and ramifications of a question etc. Hence, for some chores related to documents and software manuals, a machine can be roped in but instructions, UI, APIs and development related parts should be left to the deft eyes and hands of professional translators or the ones who can deploy a hybrid approach to mixing the best of both worlds.

So the best software localization service would be one that would intelligently combine machine translation with human translation. This is possible by companies who have mastered the process of software localization. They can easily transfer their wisdom and experience to their clients.

All this would sound simple and strategic if one looks at the big picture and the overall goals that make one go for translation or localization of software or documents in the first place. Save costs but do not overspend on mistakes.

Leave a Reply